Słownik angielsko-polski pojęć z zakresu robotyzacji i sztucznej inteligencji

Jedną z trudności komunikacji zagadnień związanych z robotyzacją biznesu i sztuczną inteligencją jest kwestia odpowiedniego i jednoznacznego przetłumaczenia anglojęzycznych terminów branżowych na język polski.
Po pierwsze: różne osoby różnie tłumaczą określone pojęcia, po drugie - zastosowanie prostej "kalki językowej" nie jest najszczęśliwszym rozwiązaniem.
Od roku 2018 w ramach serwisu Robonomika.pl prowadzona jest próba porządkowania tłumaczenia terminologii z tego zakresu. Oczywiście staramy się nie odkrywać koła na nowo, tj. nie wymyślamy nowych tłumaczeń, ale stosujemy te, które weszły już do powszechnego obiegu.
Ponadto część zwrotów jest różnie tłumaczona, dlatego staramy się zawsze wskazać wariant preferowany tłumaczenia (bazując na wykonanej analizie) oraz inne najczęściej stosowane warianty.
Jeżeli uważamy, że jakiś termin nie musi być tłumaczony (bo jego wersja angielska weszła do powszechnego użytku w języku polskim), wówczas w kolumnie "tłumaczenie preferowane" pozostawiamy oryginalne brzmienie.
Jak zawsze liczymy na Państwa uwagi, komentarze. Jesteśmy otwarci na dalszą rozbudowę słownika - o nowe terminy i pojęcia.
Komentarze do wpisu
Moje propozycje do dyskusji:…
Moje propozycje do dyskusji:
Zamiast "Robot programowy" [to nie ma sensu - chyba że jest do tego jakiś kontekst] - powinno być "Robot programowany"
Narrow AI - to raczej Ograniczona SI -- wg definicji to np. gra w szachy z komputerem
General AI - przeciwieństwo Narrow AI - Pełna SI [tu warto się zastanowić]
Robotic [Dektop] Desktop Automation - Automatyzacja stacji robotycznych
Robotic Process Automation - Automatyzacja procesów robotycznych
General Intelligence=Ogólna…
General Intelligence=Ogólna inteligencja (może nie być uniwersalna), Software robot=programowalny robot, Robotic Desktop Automation=Zrobotyzowana automatyzacja stanowiska roboczego.
Dodaj komentarz