Słownik angielsko-polski pojęć z zakresu robotyzacji i sztucznej inteligencji

Kategoria II
Słownik angielsko-polski pojęć z zakresu robotyzacji i sztucznej inteligencji
 
Ten wpis jest przejrzaną i zaktualizowaną wersją materiału, który pierwotnie opublikowany został na tym serwisie w dniu 20-05-2018.

Jedną z trudności komunikacji zagadnień związanych z robotyzacją biznesu i sztuczną inteligencją jest kwestia odpowiedniego i jednoznacznego przetłumaczenia anglojęzycznych terminów  branżowych na język polski.

Po pierwsze: różne osoby różnie tłumaczą określone pojęcia, po drugie -  zastosowanie prostej "kalki językowej" nie jest najszczęśliwszym rozwiązaniem.

Od roku 2018 w ramach serwisu Robonomika.pl prowadzona jest próba porządkowania tłumaczenia terminologii z tego zakresu. Oczywiście staramy się nie odkrywać koła na nowo, tj. nie wymyślamy nowych tłumaczeń, ale stosujemy te, które weszły już do powszechnego obiegu. 

Ponadto część zwrotów jest różnie tłumaczona, dlatego staramy się zawsze wskazać wariant preferowany tłumaczenia (bazując na wykonanej analizie) oraz inne najczęściej stosowane warianty.

Jeżeli uważamy, że jakiś termin nie musi być tłumaczony (bo jego wersja angielska weszła do powszechnego użytku w języku polskim), wówczas w kolumnie "tłumaczenie preferowane" pozostawiamy oryginalne brzmienie.

Jak zawsze liczymy na Państwa uwagi, komentarze. Jesteśmy otwarci na dalszą rozbudowę słownika - o nowe terminy i pojęcia.